Nous nous intéressons ici à la correspondance figurant sur les cartes postales conservées par les collectionneurs, alors que le contenu des enveloppes ne l’a été que très rarement.
Généralités:
Thématique
Parmi les thèmes les plus communes de ces correspondances, citons:
- La communication minimale par un simple « Viele Grüße » (« nombreuses salutations »).
- La communication du voyageur, avec par exemple annonce de son retour.
- La lettre écrite par un célibataire à une connaissance féminine.
- La recherche par un Camerounais de relations allemandes.
- Les lettres commerciales, notamment les commandes par correspondance en Allemagne.
- Et lorsque les cartes postales allemandes ont été récupérées par les militaires français, les longs textes écrits à la famille ou aux amis, rédigés parfois sur plusieurs cartes postales.
Déchiffrer l’écriture manuscrite
À l’époque de la colonisation les Allemands utilisaient le plus souvent l’écriture « gothique » (Fraktur) pour les imprimés et l’écriture cursive allemande (Kurrent) pour les manuscrits.
Pour déchiffrer l’écriture manuscrite:
- Le logiciel Transkribus réalise un déchiffrement automatique performant des écritures manuscrites, dont l’écriture cursive allemande, mais bute parfois sur quelques mots.
- Il faut alors faire soi-même le travail, après s’être muni d’un alphabet.
Les écritures manuscrites sont parfois difficilement déchiffrables, surtout dans le contexte réduit du texte écrit sur une carte postale, on n’est jamais à l’abri d’une erreur ou d’une imprécision, et il est pafois préférable de laisser une lacune.
Correspondances:
Salutations au docteur Höseman en 1901
Cette carte, écrite à Douala (« Kamerun ») et postée à Kribi, à été envoyée au médecin militaire Hösemann à Yengüe, point de départ de sa mission d’exploration à la frontière sud du Cameroun (Südkamerun-Grenzexpedition), et contient pour seul message « Viele Grüße » (nombreuses salutations), formule de politesse la plus courante à la fin des courriers allemands.


Salutations de F. Köber en 1913

Adresse
Texte allemand
An Herrn Georg Zürner
Marktleuthen
Bayern
Germany
Traduction
À Monsieur Georg Zürner
Marktleuthen
Bavière
Allemagne
Texte
Texte allemand
Militärstation Garoua Kamerun
Afrika
Lieber Freund Georg!
Ich erwiedere deinen Kartengruß. Mir geht es bisher noch sehr gut, hoffen wir dir und deiner Familie das gleiche. Auf baldiges. Wiedersehen grüßt dich
F. Köber
Sanitäts Sergeant
Traduction
Station militaire de Garoua, Cameroun
Afrique
Cher ami Georg !
Je réponds à tes salutations postales. Je vais très bien jusqu’à présent, et espérons qu’il en est de même pour toi et ta famille. À bientôt.
Salutations de F. Köber
Sergent sanitaire.
Une photo de voyage en 1908


Adresse
Texte allemand
Herrn
Paul Wolf
….fabrik
Kempten
Allgäu
Germania
Traduction
M. Paul Wolf
Fabrique…
Kempten
Allgäu
Germanie
Texte
Texte allemand
Na Perlchen hier sende dir eine Kunstaufnahme von der Reise, kleine Negerjungen im Kanoe (sgt. Kanu) da wirft man 5 ds ? ins Meer und dieselben springen ins Wasser und holen es aus und ich natürlich hab es photographiert aber keinen ins Wasserschwinden erwischt, einer kommt gerade (Zeichen +). Ich danke & träume viel von der Höhe an die gemütlichen Tage. Hoffentlich kommen sie wieder. Laß was hören…
Traduction
Eh bien, petite perle, voici une photo du voyage: de petits garçons noirs dans un canoë (on dit Kanu). On jette cinq ? à la mer, et ces petits garçons sautent dans l’eau et les retirent. Bien sûr, je l’ai photographié, mais je n’ai pu les prendre au plongeon ; l’un d’eux est de retour (signe +). Je rêve avec gratitude aux jours paisibles. J’espère qu’ils reviendront. À bientôt…
Carte d’un militaire à son frère sous-officier

Adresse
Texte allemand
Oberjäger Julius Kuntz
1. Komp. Rh. Jägerbatl. N° 8
Schlettstadt / Elsass
Deutschland
Traduction
Sous-officier Julius Kuntz
1ère Compagnie du 8e bataillon de chasseurs du Rhin
Sélestat / Alsace
Allemagne
Texte
Texte allemand
Buea, 14/10
Kamerun
In Kürtze diese Karte. Hoffentlich sind die 200 Stücken frühzeitig genug eingetroffen. Teile mir die genaue Adresse Eugens Schneider mit, damit ich die Plunder bezahle, Wenn Carl Berndt Glück hat,darf er nächsten Monat hierher ausreisen. Er kann evtl. in meiner Messe essen, wo es billig ist (monatlich 90-100 Mark) habe einen sehr schönen großen Garten. Jeden Samstag Nachm. tun wir schießen oder kegeln. Skat wird hier viel gespielt. Warst du schon lange nicht zu Hause ? Evtl. gehe bald wieder hin, und schaue wie es Mama geht. Im Übrigen verläuft ja alles glatt.
Besten Gruß Ernest Kuntz
Traduction
Buea 14/10
Cameroun
En bref cette carte. J’espère que les 200 pièces sont arrivées assez tôt. Donne-moi l’adresse exacte d’Eugen Schneider pour que je puisse payer la camelote. Si Carl Berndt a de la chance, il pourra venir ici le mois prochain. Il pourra éventuellement manger à mon mess, où c’est bon marché (90-100 marks par mois). J’ai un très beau et grand jardin. Chaque samedi après-midi, nous tirons ou jouons aux quilles. On joue beaucoup au skat ici. Tu n’es pas allé à la maison depuis longtemps ? Éventuellement, vas-y bientôt pour voir comment va maman. À part ça, tout roule.
Cordialement, Ernest Kuntz
D’un matelot à un matelot en 1907

Adresse
Texte allemand
An
den Obr. – Matr.
Richard Koch
Berlin S. O. 36
Glogauerstr. 2.
… Herrn Franz Bergner
Traduction
Au matelot de première classe
Richard Koch
Berlin S. O. 36
Glogauerstr. 2.
chez monsieur Franz Bergner
Texte
Texte allemand
Abs : Matelot de première classe Wallond S. M. S. Sperber.
Lagos, Nigeria, d. 2.9.07
Abord S. M. S. Sperber
Lieber Richard
Deine liebe Karte vom 8.8. habe ich erhalten, herzlichen Dank. Wir liegen jetzt auf der Reede von Lagos vor Anker und der Kasten rollt sich wieder was ordentliches zurecht. Kannst dich freuen das du bald loskommst,Wir haben hier noch 62 Tage. Wenn alles gut geht, werde ich wohl diesen Weinachten vor Stettin sein, hoffentlich bist du anwesend. Grüße Alles wenn du nach Hause kommst.
Traduction
Exp. : matelot de première classe Wallond S.M.S. Sperber
Lagos, Nigéria, 2 septembre 1907
À bord du S.M.S. Sperber
Cher Richard,
J’ai bien reçu ta charmante carte du 8 août, merci beaucoup. Nous sommes maintenant à l’ancre dans la rade de Lagos et le rafiot prend de nouveau un sacré roulis. Tu peux te réjouir d’être bientôt libéré. Nous en avons encore pour 62 jours. Si tout se passe bien, je serai probablement devant Stettin à Noël ; j’espère que tu y seras. Salut tout le monde à ton retour.
La carte est co-signée par deux autres marins
Carte écrite à une demoiselle en 1909


Adresse
Texte Allemand
Fräulein
Martha u. Frida Friedländer
Charlottenburg
Friedbergstr. 20
Traduction
Mesdemoiselles
Martha & Frida Friedländer
Charlottenburg
Friedbergstr. 20
Texte
Texte allemand
Jaunde, 24/11 09
Ihnen und Ihrer verehrter Frau Tante ein frohes Weihnachtsfest und glückliches neues Jahr.
Da mir der Anblick des vielen Wassers an der Küste, auf die Dauer unangenehm, war, habe ich mich nach Jaunde begeben, einer so unkultivierten Gegend, daß es noch nicht einmal Antsichtskarten giebt.
Herzlichen Gruß
Ihr erh. Hertz
Traduction
Yaoundé, 24/11 09
Joyeux Noël et bonne année à vous et à madame votre tante.
La vue de tant d’eau le long de la côte devenant désagréable à la longue, je me suis rendu à Yaoundé, une région si inculte qu’elle ne se trouve même pas sur les cartes postales.
Cordiales salutations,
Sincèrement, Hertz
Carte écrite par Karl Atangana en 1901
Le jeune Karl (Charles) Atangana (ca. 1882-1943), frais émoulu de sa formation d’infirmier, s’attribue le titre de docteur, le plus haut titre universitaire si prisé en Allemagne, dans ce courrier de prise de contact, écrit en allemand avec quelques incorrections .
Notons que ce courrier révèle l’ambition (usage du titre de docteur) et l’habileté politique (tisser un réseau de relations) du jeune Karl.
Recto

Texte allemand
Abs. : Dr. O. Carl Atangana Regierung Buea
Herrn Albert Henning
Deutschland
Berlin ?
Brüderstrasse 15
Traduction
Exp. : Dr. O. Carl Atangana Gouvernement Buea
À Monsieur Albert Henning
Allemagne
Berlin
Brüderstrasse 15
Verso

Texte allemand
Adresse : Buea, Victoria, Kamerun Gebiet, West Afrika
Buea den 3. September
Lieber Freund!
Deine Adresse habe ich hier ersuchen. Deshalb möchte ich hier zu zeigen wie mit einen anständigen deutscherzungen Mann zu thun hast, schreibe ich dir gleich eine Karte, daß du nun auch wieder sofort schreiben, wie ich dir euch schnell fort geschrieben habe.
Gruß
Carl Atangana Dr.
Traduction
Adresse : Buea, Victoria, Région Cameroun, Afrique de l’Ouest
Buea, le 3 septembre
Cher ami
J’ai demandé ici ton adresse. Je voudrais par conséquent te montrer comment tu as affaire à un homme ayant reçu une honnête éducation allemande, t’écrire aussitôt une carte, que maintenant toi aussi tu m’écrives aussitôt en retour
Salutation
Carl Atangana Dr.
Commande de bottes par le lieutenant Rausch en1903
Recto

Texte allemand
Herrn Schuhmachermeister Georg Zährl
Wohlgeboren
Franzensbad in Böhmen
Stefanstrasse 168
Traduction
Monsieur le maître cordonnier Georg Zährl
Franzensbad en Bohème
Stefanstrasse 168
Verso

Texte allemand
Duala (Kamerun)
West-Afrika
8.3.03
Euer Wohgeboren
Ersuche ich um umgehende Anfertigung von 1 Paar Knopf-Stiefel aus Chevreau-Leder nach alten Maass, zu senden durch die Firma Gebr. Brömel, Hamburg, Deischstrasse 19.
Ergebenst
E. Rausch
Leutnant in der Kaiserl. Schütztruppe für Kamerun.
Traduction
Douala (Cameroun)
Afrique de l’Ouest
8/3/03
Votre Excellence
Je demande la confection rapide d‘une paire de bottes à boutons en cuir de chevreau selon les anciennes mesures, à livrer par l’intermédiaire de la firme Brömel Frères, Hambourg,
Votre dévoué
E. Rausch
Lieutenant de la troupe de protection impériale pour le Cameroun
Commande de chaussures par Joseph Jomewo en 1909
Recto

Texte allemand
An die Schuhwaren S. & A. Lewinsohn
Dessau (Anhalt)
Deutschland
Traduction
Aux Chaussures S. & A. Lewinsohn
Dessau (Anhalt)
Allemagne
Verso

Texte allemand
Plantation, le 5/7/09
Bitte mir die Bestellung unten Rechnung senden. Die Bestellung werde ich so eilig auf die Post nehmen.
1 Paar H. Hausschuh dunkel… Artikel 312 Seite 17 Grösse 43 3,75
1 Paar Her. Plüsch-Schuh rotbraun Artikel 323 Seite 17 Grösse 43 2,95
1 Paar H. Tuschschuh schwarz Artikel 250 Seite 36 Grösse 43 3,65
Ich bitte noch für 1 Blechdose Blanko u. Preis.
In der Hoffnung, daß die Firma S. & A. Lewinsohn. mein Wunsch erfüllen wirst.
Hochachtungsvoll
Joseph Jomewo.
Plantation
Kamerun
Traduction
Plantation, le 5/7/09
Envoyez-moi s’il vous plaît la commande d’après le décompte suivant. Je la prendrai à la poste dans les plus brefs délais.
1 paire de chaussons homme foncés… Article 312, page 17, pointure 43, 3,75
1 paire de chaussures en peluche homme, brun-rougeâtre, Article 323, page 17, pointure 43, 2,95
1 paire de chaussure de toile H., noirs, Article 250, page 36, pointure 43, 3,65
Je souhaite également une boîte de Blanko et son prix. En espérant que S. & A. Lewinsohn répondra à ma demande,
Respectueusement
Joseph Jomewo.
Plantation
Cameroun
Commande d’un agenda par Wunderer en 1913
Recto

Texte allemand
Verlag Carl Gerber, G. m. b. H.
München
Bayern
Traduction
Éditions Carl Gerber G.m.b.H.
Munich
Bavière
Verso

Texte allemand
Victoria (Kamerun) 7.11.13.
Verlag Karl Gerber München
Bitte um Übersendung von 1 Stck. Münchener Jahrbuch 1914 gegen Nachnahme.
Hochachtungsvoll
Wunderer
Gouvern. Sekretär
Traduction
Victoria (Cameroun) 7.11.13.
Éditions Karl Gerber Munich
Envoyez-moi s’il vous plaît 1 exemplaire de l’agenda munichois 1914 contre remboursement.
Respectueusement
Wunderer
Secrétaire du gouvernement
Commande d’échantillons de tissus pour Petit-Popo en 1903.
Adresse

Texte allemand
Herrn Hugo Braunstein
Tuch en gros
Düsseldorf
Deutschland
Traduction
Monsieur Hugo Braunstein
Tissus en gros
Düsseldorf
Allemagne
Texte

Texte allemand
Klein Popo 16/2/03
Hochwohlgeboren Herrn H. Braunstein
zu Düsseldorf
Ich ersuche Sie hiermit ergeben mir bei nächster Gelegenheit eine Musterkollection Ihrer Stoffen und Preislisten gütigst zu kommen zu lassen.
Hochachtungsvoll
Josef Rawson Schneidermeister
Traduction
Petit-Popo (Aného) 16/2/03
Monsieur H. Braunstein
à Düsseldorf
Je vous prie par la présente de m’envoyer dès que possible une collection d’échantillons de vos étoffes et vos tarifs.
Respectueusement,
Josef Rawson, Maître Tailleur
Courrier d’affaires adressé à l’architecte Eitel en 1911
Recto

Texte allemand
Herrn Regierungsbaumeister Eitel
Hochwolgeboren
Duala
Traduction
Monsieur l’architecte du gouvernement Eitel
Douala
Verso

Texte allemand
Lieber Herr Eitel!
Fein, daß trotz der gestrigen Verfehlung, die Sache mit der Fuder nun doch noch klappte. Schönne dem für Ihre Bemühungen und zus. Weitersendung. 12 M + 1,60 Porto sende ich ja … alsbald, hoffentlich ist’s so richtig, sonst bitte Antwort. Lassen Sie sich bald einmal in Bari sehen. Daraufhin an revoir, und herzhaften Gruß von Ihrem … Frantz
Traduction
Cher Monsieur Eitel !
C’est formidable que, malgré l’erreur d’hier, le chargement ait pu être fait. Merci pour vos efforts et pour la réexpédition en plus. J’envoie 12 M + 1,60 de frais de port dès que possible. J’espère que c’est le compte, sinon veuillez me répondre. À bientôt à Bari. Salutations cordiales de votre Frantz