Nous nous intéressons ici à la correspondance figurant sur les cartes postales conservées par les collectionneurs, alors que le contenu des enveloppes ne l’a été que très rarement.
Généralités:
Thématique
Parmi les thèmes les plus communes de ces correspondances, citons:
- La communication minimale par un simple « Viele Grüße » (« nombreuses salutations »).
- La communication du voyageur, avec par exemple annonce de son retour.
- La lettre écrite par un célibataire à une connaissance féminine.
- La recherche par un Camerounais de relations allemandes.
- Les lettres commerciales, notamment les commandes par correspondance en Allemagne.
- Et lorsque les cartes postales allemandes ont été récupérées par les militaires français, les longs textes écrits à la famille ou aux amis, rédigés parfois sur plusieurs cartes postales.
Déchiffrer l’écriture manuscrite
À l’époque de la colonisation les Allemands utilisaient le plus souvent l’écriture « gothique » (Fraktur) pour les imprimés et l’écriture cursive allemande (Kurrent) pour les manuscrits.
Pour déchiffrer l’écriture manuscrite:
- Le logiciel Transkribus réalise un déchiffrement automatique performant des écritures manuscrites, dont l’écriture cursive allemande, mais bute parfois sur quelques mots.
- Il faut alors faire soi-même le travail, après s’être muni d’un alphabet.
Les écritures manuscrites sont parfois difficilement déchiffrables, surtout dans le contexte réduit du texte écrit sur une carte postale, on n’est jamais à l’abri d’une erreur ou d’une imprécision, et il est pafois préférable de laisser une lacune.
Correspondances:
Salutations au docteur Höseman en 1901.
Cette carte, écrite à Douala (« Kamerun ») et postée à Kribi, à été envoyée au médecin militaire Hösemann à Yengüe, point de départ de sa mission d’exploration à la frontière sud du Cameroun (Südkamerun-Grenzexpedition), et contient pour seul message « Viele Grüße » (nombreuses salutations), formule de politesse la plus courante à la fin des courriers allemands.


Salutations de F. Köber en 1913.


Adresse
Texte allemand
An Herrn Georg Zürner
Marktleuthen
Bayern
Germany
Traduction
À Monsieur Georg Zürner
Marktleuthen
Bavière
Allemagne
Texte
Texte allemand
Militärstation Garoua Kamerun
Afrika
Lieber Freund Georg!
Ich erwiedere deinen Kartengruß. Mir geht es bisher noch sehr gut, hoffen wir dir und deiner Familie das gleiche. Auf baldiges. Wiedersehen grüßt dich
F. Köber
Sanitäts Sergeant
Traduction
Station militaire de Garoua, Cameroun
Afrique
Cher ami Georg !
Je réponds à tes salutations postales. Je vais très bien jusqu’à présent, et espérons qu’il en est de même pour toi et ta famille. À bientôt.
Salutations de F. Köber
Sergent sanitaire.
Salut du maître bûcheron Schmidhuber à un camarade


Adresse
Texte allemand
An Herrn Haier
Vestbote
in Burghausen
O.B.H.
Traduction
À monsieur Haier
Vestbote
à Burghausen
Haute Bavière
Texte
Texte allemand
Die besten Grüsse sendet dein Kamerad Schmidhuber
auf baldiges Wiedersehen
avec le cachet:
Jos. Schmidhuber
Holzfällermeister
Kamerun – … – West-Afrika
Traduction
Ton camarade Scnmidhuber t’envoie les meilleures salutations
À bientôt
avec le cachet:
Jos. Schmidhuber
maître bûcheron
Cameroun – … – Afrique de l’Ouest
Arrivée à Lomé en 1910
Adresse

Texte

Texte allemand
An Bord, des P.D.* Lucie Woermann auf der Rhede von Secondi den 26. W. 10.
… ! Heut haben wir Secondi (Goldküste) glücklich erreicht und sollen morgen nachmittags zur Lome eintreffen. Es freut mich, daß wir nun bald am Ziele sind, denn dies thatenlose Leben will mir garnicht mehr besagen. Von meinem Befinden. kann ich dir nur gutes melden. Hoffentlich geht es dir ganz nach Wunsch. Weitere Nachricht vom Lome. Herzlichst grüßt Euer getreuer Hermann…
*P.D. = Postdampfer
Traduction
À bord du P.D.* Lucie Woermann en rade de Sékondi, mercredi 26 octobre 1910.
…! Nous sommes arrivés aujourd’hui sans encombre à Sékondi (Côte-de-l’Or) et devrions arriver à Lomé demain après-midi. Je suis heureux que nous soyons bientôt arrivés à destination, car cette vie oisive ne me dit plus rien. Je ne peux que vous annoncer de bonnes nouvelles concernant ma santé. J’espère que vous allez comme vous le souhaitez. D’autres nouvelles de Lomé. Cordialement, votre fidèle Hermann…
*P.D. = Bateau postal
Une photo de voyage pour Paul Wolf en 1908.


Adresse
Texte allemand
Herrn
Paul Wolf
….fabrik
Kempten
Allgäu
Germania
Traduction
M. Paul Wolf
Fabrique…
Kempten
Allgäu
Germanie
Texte
Texte allemand
Na Perlchen hier sende dir eine Kunstaufnahme von der Reise, kleine Negerjungen im Kanoe (sgt. Kanu) da wirft man 5 ds ? ins Meer und dieselben springen ins Wasser und holen es aus und ich natürlich hab es photographiert aber keinen ins Wasserschwinden erwischt, einer kommt gerade (Zeichen +). Ich danke & träume viel von der Höhe an die gemütlichen Tage. Hoffentlich kommen sie wieder. Laß was hören…
Traduction
Eh bien, petite perle, voici une photo du voyage: de petits garçons noirs dans un canoë (on dit Kanu). On jette cinq ? à la mer, et ces petits garçons sautent dans l’eau et les retirent. Bien sûr, je l’ai photographié, mais je n’ai pu les prendre au plongeon ; l’un d’eux est de retour (signe +). Je rêve avec gratitude aux jours paisibles. J’espère qu’ils reviendront. À bientôt…
Carte du militaire Kuntz à son frère sous-officier.


Adresse
Texte allemand
Oberjäger Julius Kuntz
1. Komp. Rh. Jägerbatl. N° 8
Schlettstadt / Elsass
Deutschland
Traduction
Sous-officier Julius Kuntz
1ère Compagnie du 8e bataillon de chasseurs du Rhin
Sélestat / Alsace
Allemagne
Texte
Texte allemand
Buea, 14/10
Kamerun
In Kürtze diese Karte. Hoffentlich sind die 200 Stücken frühzeitig genug eingetroffen. Teile mir die genaue Adresse Eugens Schneider mit, damit ich die Plunder bezahle, Wenn Carl Berndt Glück hat,darf er nächsten Monat hierher ausreisen. Er kann evtl. in meiner Messe essen, wo es billig ist (monatlich 90-100 Mark) habe einen sehr schönen großen Garten. Jeden Samstag Nachm. tun wir schießen oder kegeln. Skat wird hier viel gespielt. Warst du schon lange nicht zu Hause ? Evtl. gehe bald wieder hin, und schaue wie es Mama geht. Im Übrigen verläuft ja alles glatt.
Besten Gruß Ernest Kuntz
Traduction
Buea 14/10
Cameroun
En bref cette carte. J’espère que les 200 pièces sont arrivées assez tôt. Donne-moi l’adresse exacte d’Eugen Schneider pour que je puisse payer la camelote. Si Carl Berndt a de la chance, il pourra venir ici le mois prochain. Il pourra éventuellement manger à mon mess, où c’est bon marché (90-100 marks par mois). J’ai un très beau et grand jardin. Chaque samedi après-midi, nous tirons ou jouons aux quilles. On joue beaucoup au skat ici. Tu n’es pas allé à la maison depuis longtemps ? Éventuellement, vas-y bientôt pour voir comment va maman. À part ça, tout roule.
Cordialement, Ernest Kuntz
D’un matelot au matelot Koch en 1907.


Adresse
Texte allemand
An
den Obr. – Matr.
Richard Koch
Berlin S. O. 36
Glogauerstr. 2.
… Herrn Franz Bergner
Traduction
Au matelot de première classe
Richard Koch
Berlin S. O. 36
Glogauerstr. 2.
chez monsieur Franz Bergner
Texte
Texte allemand
Abs : Matelot de première classe Wallond S. M. S. Sperber.
Lagos, Nigeria, d. 2.9.07
Abord S. M. S. Sperber
Lieber Richard
Deine liebe Karte vom 8.8. habe ich erhalten, herzlichen Dank. Wir liegen jetzt auf der Reede von Lagos vor Anker und der Kasten rollt sich wieder was ordentliches zurecht. Kannst dich freuen das du bald loskommst,Wir haben hier noch 62 Tage. Wenn alles gut geht, werde ich wohl diesen Weinachten vor Stettin sein, hoffentlich bist du anwesend. Grüße Alles wenn du nach Hause kommst.
Traduction
Exp. : matelot de première classe Wallond S.M.S. Sperber
Lagos, Nigéria, 2 septembre 1907
À bord du S.M.S. Sperber
Cher Richard,
J’ai bien reçu ta charmante carte du 8 août, merci beaucoup. Nous sommes maintenant à l’ancre dans la rade de Lagos et le rafiot prend de nouveau un sacré roulis. Tu peux te réjouir d’être bientôt libéré. Nous en avons encore pour 62 jours. Si tout se passe bien, je serai probablement devant Stettin à Noël ; j’espère que tu y seras. Salut tout le monde à ton retour.
La carte est co-signée par deux autres marins
Paroles réconfortantes du père Franz Gippert en 1913


Adresse
Texte allemand
Herrn Heinr. Lüttenberg
Kaufmann
Essen West
Altendorferstr.
Traduction
À Monsieur Heinrich Lüttenberg
Marchand
Essen Ouest
Altendorferstraße
Texte
Texte allemand
Edea 6. August 1913.
Recht herzl. Dank für den Brief der mir auf der einen Seite Freude bereitete auf der anderen aber mit Schmerz erfüllte über das Befinden der Josef – Wir wollen zu Gott hoffen, daß sich sein Gesundheitszustand bessert. Werde seiner im Gebete gedenken. Ich selbst bin noch immer gesund u. munter. Indem ich Sie, Ihre Liebe Frau Lilly u. Josef von Herzen grüße bin ich Ihr
P. Franz Gippert PSM
Traduction
Edea, le 6 août 1913.
Je vous remercie infiniment pour cette lettre, qui m’a réjoui d’un côté, mais attristé de l’autre par l’état de santé de Josef. Espérons que grâce à Dieu sa santé s’améliorera. Je penserai à lui dans mes prières. Personnellement, je suis toujours en bonne santé et plein d’entrain. Je vous adresse, à vous, à votre chère épouse Lilly et à Josef, mes plus chaleureuses salutations.
Bien à vous, P.* Franz Gippert P.S.M.**
* P. = Pater (père en latin).
** P.S.M. = Pieuse Société des Missions, congrégation des Pallotins, fondée par le prêtre italien Saint Vincent Pallotti en 1835, maintenant dénommée Société de l’Apostolat Catholique.
Le père Franz Gippert
Le père Hermann Skolaster dans son ouvrage « Die Pallottiner in Kamerun » paru en 1924 fait plusieurs références au père Franz Gippert:
page 145: le père Gippert, avant de se reposer, remarqua un jour un étrange bruissement dans son sac de « paille » rempli de feuilles de bananier sèches. Pendant qu’il l’examinait, un serpent en jaillit.
page 166: le père Franz Gppert consacra la nouvelle église de Ngovayang en l’honneur de saint Francisco de Xavier, patron protecteur de la mission ngoumba.
page 193: d’après les missionnaires de Marienberg, les pères Mekes, Gippert et Gasse, le peuple ndonga est celui qui a le mieux compris l’esprit de la chrétienté.
page 206: le vicaire apostolique chargea le recteur d’Edea, le père Gippert de lancer la construction d’une station à Babimbi…Puis la guerre éclata.
pages 267 et suivantes: le père Franz Gippert relate l’arrivée des Français à la station d’Edea, le pillage qui s’ensuivit et le début de la captivité.
page 281 et suivantes: Hermann Skolaster relate la suite de la captivité, le départ vers l’Espagne le 9 avril 1915, et l’attente avant le retour en Allemagne.
Carte écrite aux demoiselles Friedländer en 1909.


Adresse
Texte Allemand
Fräulein
Martha u. Frida Friedländer
Charlottenburg
Friedbergstr. 20
Traduction
Mesdemoiselles
Martha & Frida Friedländer
Charlottenburg
Friedbergstr. 20
Texte
Texte allemand
Jaunde, 24/11 09
Ihnen und Ihrer verehrter Frau Tante ein frohes Weihnachtsfest und glückliches neues Jahr.
Da mir der Anblick des vielen Wassers an der Küste, auf die Dauer unangenehm, war, habe ich mich nach Jaunde begeben, einer so unkultivierten Gegend, daß es noch nicht einmal Antsichtskarten giebt.
Herzlichen Gruß
Ihr erh. Hertz
Traduction
Yaoundé, 24/11 09
Joyeux Noël et bonne année à vous et à madame votre tante.
La vue de tant d’eau le long de la côte devenant désagréable à la longue, je me suis rendu à Yaoundé, une région si inculte qu’elle ne se trouve même pas sur les cartes postales.
Cordiales salutations,
Sincèrement, Hertz
Carte écrite par Karl Atangana en 1901
Le jeune Karl (Charles) Atangana (ca. 1882-1943), frais émoulu de sa formation d’infirmier, s’attribue le titre de docteur, le plus haut titre universitaire si prisé en Allemagne, dans ce courrier de prise de contact, écrit en allemand avec quelques incorrections .
Notons que ce courrier révèle l’ambition (usage du titre de docteur) et l’habileté politique (tisser un réseau de relations) du jeune Karl.
Recto

Texte allemand
Abs. : Dr. O. Carl Atangana Regierung Buea
Herrn Albert Henning
Deutschland
Berlin ?
Brüderstrasse 15
Traduction
Exp. : Dr. O. Carl Atangana Gouvernement Buea
À Monsieur Albert Henning
Allemagne
Berlin
Brüderstrasse 15
Verso

Texte allemand
Adresse : Buea, Victoria, Kamerun Gebiet, West Afrika
Buea den 3. September
Lieber Freund!
Deine Adresse habe ich hier ersuchen. Deshalb möchte ich hier zu zeigen wie mit einen anständigen deutscherzungen Mann zu thun hast, schreibe ich dir gleich eine Karte, daß du nun auch wieder sofort schreiben, wie ich dir euch schnell fort geschrieben habe.
Gruß
Carl Atangana Dr.
Traduction
Adresse : Buea, Victoria, Région Cameroun, Afrique de l’Ouest
Buea, le 3 septembre
Cher ami
J’ai demandé ici ton adresse. Je voudrais par conséquent te montrer comment tu as affaire à un homme ayant reçu une honnête éducation allemande, t’écrire aussitôt une carte, que maintenant toi aussi tu m’écrives aussitôt en retour
Salutation
Carl Atangana Dr.
Carte écrite par le collecteur de crânes Haberer en 1905
Adresse

Carte envoyée de Yaoundé le 5/11/1905 par le professeur et docteur en médecine et en philosophie Haberer, médecin du gouvernement impérial au Cameroun au professeur et docteur Maass, à l’ancienne académie, bâtiment qui abritait alors l’académie royale des sciences de Bavière.
Texte

Texte allemand
Habe schon eine Kiste Schädel an das anthropol. Institut gesandt.
Ich bin seit 5 okt hier auf meiner Station u. begrüße Sie herzlichst.
Hier gibt es massenhaft u. sehr schöne zoolog. Sachen zu sammeln.
Hat sich München endlich beruhigt, oder dauert die Aera Dofleini immer noch an ? Ich gratuliere dass Sie es wohlvollend in dem suite dieses grossen Mannes erwähnt worden sind.
Mit viele Grüssen Haberer
Traduction
J’ai déjà envoyé une caisse de crânes à l’institut d’anthropologie.
Je suis ici, à ma station, depuis le 5 octobre et vous salue chaleureusement.
Il y a ici de très nombreux et très beaux échantillons zoologiques à collecter.
Munich s’est-elle enfin calmée, ou est-ce que l’Aera Dofleini dure encore ? Félicitations pour avoir été bien inclus à la suite de ce grand homme.
Nombreuses salutations
Haberer.
Les trois personnages figurant sur cette carte postale
Le rédacteur, Karl Albert Haberer (1864 – 1941) après ses études de médecine entreprit plusieurs voyages d’exploration en Chine et au Japon. En plus de ses activités de collecteur d’objets ethnographiques et de sciences naturelles, il envoya aussi en Allemagne des restes humains, à une époque où les disciplines de l’anthropologie physique, comme la craniologie, maintenant reléguées aux oubliettes, s’efforçaient d’établir des corrélations entre les caractéristiques physiques des individus et leurs capacités intellectuelles ou morales. De 1905 à 1916 il fut médecin du gouvernement impérial au Cameroun.
Le destinataire Otto Philipp Maas (1867-1913) était professeur de zoologie à l’université de Munich, spécialiste des Cnidaires et de l’histoire de l’évolution.
Franz John Theodor Doflein (1873-1924), professeur de zoologie, spécialiste des protozoaires et précurseur de l’écologie animale, conservateur de la collection zoologique d’État de Munich, s’était mis en congé en 1904/1905 de ses fonctions à Munich pour faire un voyage d’études au Japon et à Ceylan.
C’est à lui que fait référence la locution latine « Aera Dofleini » (ère de Doflein).
Commande de bottes par le lieutenant Rausch en1903.
Recto

Texte allemand
Herrn Schuhmachermeister Georg Zährl
Wohlgeboren
Franzensbad in Böhmen
Stefanstrasse 168
Traduction
Monsieur le maître cordonnier Georg Zährl
Franzensbad en Bohème
Stefanstrasse 168
Verso

Texte allemand
Duala (Kamerun)
West-Afrika
8.3.03
Euer Wohgeboren
Ersuche ich um umgehende Anfertigung von 1 Paar Knopf-Stiefel aus Chevreau-Leder nach alten Maass, zu senden durch die Firma Gebr. Brömel, Hamburg, Deischstrasse 19.
Ergebenst
E. Rausch
Leutnant in der Kaiserl. Schütztruppe für Kamerun.
Traduction
Douala (Cameroun)
Afrique de l’Ouest
8/3/03
Votre Excellence
Je demande la confection rapide d‘une paire de bottes à boutons en cuir de chevreau selon les anciennes mesures, à livrer par l’intermédiaire de la firme Brömel Frères, Hambourg,
Votre dévoué
E. Rausch
Lieutenant de la troupe de protection impériale pour le Cameroun
Emil Rausch
On trouve une biographie d’Emil Rausch en page 161 dans:
Hoffman, Florian. Okkupation und Militärverwaltung in Kamerun Teil II – Die Kaiserliche Schutztruppe und ihr Offizierkorps. Cuvillier Verlag (Göttingen), 2007, 261 p
Emil Rausch, né le 8 octobre 1877 à Gießen, rejoint en 1902 la troupe de protection du Cameroun (Schutztruppe für Kamerun) avec le grade de lieutenant. Il est promu capitaine en 1912.
Il participe à des actions de « pacification », c’est à dire de soumission des populations indigènes par les armes, notamment à l’est du district de Dschang. Il est aussi administrateur colonial, et est à l’origine de la création de l’école d’agriculture de Dschang.
Libéré de l’armée en juin 1914, il reste au Cameroun en tant qu’administrateur civil de Dschang, est rappelé à la déclaration de guerre et meurt au combat le 6 septembre lors de la reprise par les Allemands de Nsanakang qui avait été brièvement occupée par les Anglais.
Herman Skolaster, dans « Guerre de brousse au Cameroun 1914-1916 » (éditions L’Harmattan) indique qu’arrivé dans les premiers à Nsanakang, il tenta d’arracher le drapeau anglais du mât de la place du village et fut victime d’une balle bien ajustée.
Commande de chaussures par Joseph Jomewo en 1909.
Recto

Texte allemand
An die Schuhwaren S. & A. Lewinsohn
Dessau (Anhalt)
Deutschland
Traduction
Aux Chaussures S. & A. Lewinsohn
Dessau (Anhalt)
Allemagne
Verso

Texte allemand
Plantation, le 5/7/09
Bitte mir die Bestellung unten Rechnung senden. Die Bestellung werde ich so eilig auf die Post nehmen.
1 Paar H. Hausschuh dunkel… Artikel 312 Seite 17 Grösse 43 3,75
1 Paar Her. Plüsch-Schuh rotbraun Artikel 323 Seite 17 Grösse 43 2,95
1 Paar H. Tuschschuh schwarz Artikel 250 Seite 36 Grösse 43 3,65
Ich bitte noch für 1 Blechdose Blanko u. Preis.
In der Hoffnung, daß die Firma S. & A. Lewinsohn. mein Wunsch erfüllen wirst.
Hochachtungsvoll
Joseph Jomewo.
Plantation
Kamerun
Traduction
Plantation, le 5/7/09
Envoyez-moi s’il vous plaît la commande d’après le décompte suivant. Je la prendrai à la poste dans les plus brefs délais.
1 paire de chaussons homme foncés… Article 312, page 17, pointure 43, 3,75
1 paire de chaussures en peluche homme, brun-rougeâtre, Article 323, page 17, pointure 43, 2,95
1 paire de chaussure de toile H., noirs, Article 250, page 36, pointure 43, 3,65
Je souhaite également une boîte de Blanko et son prix. En espérant que S. & A. Lewinsohn répondra à ma demande,
Respectueusement
Joseph Jomewo.
Plantation
Cameroun
Commande d’un agenda par Wunderer en 1913.
Recto

Texte allemand
Verlag Carl Gerber, G. m. b. H.
München
Bayern
Traduction
Éditions Carl Gerber G.m.b.H.
Munich
Bavière
Verso

Texte allemand
Victoria (Kamerun) 7.11.13.
Verlag Karl Gerber München
Bitte um Übersendung von 1 Stck. Münchener Jahrbuch 1914 gegen Nachnahme.
Hochachtungsvoll
Wunderer
Gouvern. Sekretär
Traduction
Victoria (Cameroun) 7.11.13.
Éditions Karl Gerber Munich
Envoyez-moi s’il vous plaît 1 exemplaire de l’agenda munichois 1914 contre remboursement.
Respectueusement
Wunderer
Secrétaire du gouvernement
Commande par Josef Rawson d’échantillons de tissus pour Petit-Popo en 1903.
Adresse

Texte allemand
Herrn Hugo Braunstein
Tuch en gros
Düsseldorf
Deutschland
Traduction
Monsieur Hugo Braunstein
Tissus en gros
Düsseldorf
Allemagne
Texte

Texte allemand
Klein Popo 16/2/03
Hochwohlgeboren Herrn H. Braunstein
zu Düsseldorf
Ich ersuche Sie hiermit ergeben mir bei nächster Gelegenheit eine Musterkollection Ihrer Stoffen und Preislisten gütigst zu kommen zu lassen.
Hochachtungsvoll
Josef Rawson Schneidermeister
Traduction
Petit-Popo (Aného) 16/2/03
Monsieur H. Braunstein
à Düsseldorf
Je vous prie par la présente de m’envoyer dès que possible une collection d’échantillons de vos étoffes et vos tarifs.
Respectueusement,
Josef Rawson, Maître Tailleur
Courrier d’affaires adressé à l’architecte Eitel en 1911.
Recto

Texte allemand
Herrn Regierungsbaumeister Eitel
Hochwolgeboren
Duala
Traduction
Monsieur l’architecte du gouvernement Eitel
Douala
Verso

Texte allemand
Lieber Herr Eitel!
Fein, daß trotz der gestrigen Verfehlung, die Sache mit der Fuder nun doch noch klappte. Schönne dem für Ihre Bemühungen und zus. Weitersendung. 12 M + 1,60 Porto sende ich ja … alsbald, hoffentlich ist’s so richtig, sonst bitte Antwort. Lassen Sie sich bald einmal in Bari sehen. Daraufhin an revoir, und herzhaften Gruß von Ihrem … Frantz
Traduction
Cher Monsieur Eitel !
C’est formidable que, malgré l’erreur d’hier, le chargement ait pu être fait. Merci pour vos efforts et pour la réexpédition en plus. J’envoie 12 M + 1,60 de frais de port dès que possible. J’espère que c’est le compte, sinon veuillez me répondre. À bientôt à Bari. Salutations cordiales de votre Frantz